В Российском центре науки и культуры в Куала-Лумпуре представили перевод на малайский язык повести Николая Гоголя «Тарас Бульба».
«Присутствовали студенты, преподаватели вузов, писатели», — рассказал автор перевода востоковед, кандидат исторических наук Виктор Погадаев.
«Я (при выборе произведения для перевода) остановился на Гоголе. Во-первых, он классик. Во-вторых, мы «Тараса Бульбу» прежде всего воспринимаем как повесть о борьбе казаков за независимость против Польши, Турции, но если посмотреть широко, там есть война, любовь, предательство, патриотизм. Все в одном произведении. Мне показалось, что это будет интересно малайзийским читателям», — добавил он.
Работа Виктора Погадаева стала первым переводом русского классика на малайский язык.
«В 2001 году я приехал в Малайзию преподавать русский язык, предложил университету ввести курс «Художественная культура России». Его ввели, но с условием, что он будет читаться на малайском языке. Среди других преподавателей иностранных языков из других стран не было тех, кто знал бы малайский язык, поэтому был только один курс по культуре зарубежных стран — по русской культуре. Это был замечательный курс. Пользовался бешеной популярностью. Иногда лекционный зал не вмещал всех желающих. Так что интерес к русской культуре в стране очень большой», — отметил востоковед.
Федерация писательских организаций Малайзии высоко оценила переводы русской классики, поэтому 12 июля отметила переводческую деятельность Погадаева специальной наградой, сообщает ТАСС.
Ранее книжный сервис «Литрес» провел опрос и выяснил имена классиков отечественной литературы, которыми жители России гордятся больше всего.
Первое и единственное прижизненное собрание сочинений Гоголя за личной печатью писателя было оценено в 2,8 миллиона рублей.
#ик